luni, 12 decembrie 2016

În urma unei analize a textului sinodal al Bisericii Ortodoxe Române referitor la "Sinodul" din Creta şi traducerea lui în limba greacă, părintele Matei Vulcănescu întreabă: "a schimba" este sinonim cu "a nuanţa"?



In urma unei comparatii si analize a traducerii textului Sinodal al Bisericii Ortodoxe Romane in limba greaca am observat cateva lucruri interesante. 

Iata textul Sinodului Bisericii Ortodoxe Romane referitor la "Sinodul" din Creta tradus in limba greaca: 
    "η Ιερά Σύνοδος σημείωσε ότι τα έγγραφα μπορούν να εξηγηθούν, να διαφοροποιηθούν εν μέρει ή να αναπτυχθούν από μια μελλοντική Αγία και Μεγάλη Σύνοδο της Ορθοδόξου Εκκλησίας. Ωστόσο η ερμηνεία τους και η σύνταξη νέων συνοδικών εγγράφων για διάφορα θέματα δεν θα πρέπει, να γίνει κάτω από την πίεση του χρόνου, αλλά ούτε εν τη απουσία της πανορθόδοξης συναίνεση, αλλιώς θα πρέπει να αναβληθεί και να τελειοποιηθεί μέχρι να επιτευχθεί συναίνεση."   http://www.vimaorthodoxias.gr/patriarxeia/patr-roumanias-ta-engrafa-tis-panorthodoxis-bori-na-diaforopiithoun-sinenesi-i-anavoli/

Aici este textul oficial de pe siteul Basilica.ro dupa care s-a efectuat traducerea:

   "De asemenea, s-a luat act de faptul că textele pot fi explicitate, nuanțate sau dezvoltate de către un viitor Sfânt și Mare Sinod al Bisericii Ortodoxe. Explicitarea acestora și redactarea altor documente sinodale cu teme diferite nu trebuie realizate, însă, sub presiunea timpului, ci, în cazul în care nu există consens panortodox, ele trebuie amânate și perfecționate până când se va realiza un consens.http://basilica.ro/concluziile-sfantului-sinod-cu-privire-la-desfasurarea-si-hotararile-sfantului-si-marelui-sinod-al-bisericii-ortodoxe-din-creta-16-26-iunie-2016/

In primul rând intreb: 
    "a fi diferentiate"   este sinonim cu "a nuanta"?

Traducerea din limba greaca a 
"να διαφοροποιηθούν εν μέρει" înseamnă "sa fie respinse in parte", "sa fie diferentiate in parte", "să fie schimbate". 

Traducerea mea din greaca (...σημείωσε ότι τα έγγραφα μπορούν να εξηγηθούν, να διαφοροποιηθούν εν μέρει ή να αναπτυχθούν από μια μελλοντική Αγία και Μεγάλη Σύνοδο)
este: "...s-a mentionat ca textele pot fi explicitate, diferentiate in parte sau dezvoltate de catre un viitor Sfant si Mare Sinod..."

Se observa o diferenta fata de original?
   "s-a luat act de faptul că textele pot fi explicitate, nuanțate sau dezvoltate de către un viitor Sfânt și Mare Sinod al Bisericii Ortodoxe" (Basilica.ro)

Cand spun ca ceva trebuie nuantat, insemna ca nu e clar si trebuie nuantat ca sa se inteleaga.
Cand spun ca "nu sunt deacord" cu ceva sau "difererenţiat" - (να διαφοροποιηθούν εν μέρει) înseamnă că trebuie "să se spună altfel" (să se diferenţieze).

 Verbul "a nuanta" este sinonim in acest caz cu "a lămuri"- iar in limba greaca se traduce cu "παραλλασω", "διευκρινιζω", nu cu "να διαφοροποιηθούν εν μέρει" care se traduce cu "sa fie diferentiate in parte" care este sinonim cu "să se schimbe", "să fie spuse altfel", "să se corecteze". 

Citind traducerea în limba greacă se înţelege că Biserica Ortodoxă Română nu este de acord cu textele de la "Sfântului şi Marelui Sinod" - în parte, aceste texte ar trebui schimbate (să fie diferenţiate, să fie spuse altfel).

Concluzia este că in limba română apare sensul de "a lamuri", "a nuanţa" iar in limba greaca apare sensul de "a schimba", "a corecta". 

preot Matei Vulcanescu


Nota redacţiei ASTRADROM
    S-a arătat mai sus, printr-o cercetare lingvistică, că traducerea din română în greacă, a deciziei sinodului Bisericii Ortodoxe Române din 29 octombrie, conţine o erore. Dacă această eroare a fost voită sau nu, nu cunoaştem. Se observă că o expresie tradusă eronat schimbă sensul întregului comunicat. Ne întrebăm totuşi: -De ce “greşala” s-a făcut tocmai la cuvântul care schimbă sensul întregului mesaj?
     Această greşală de traducere ne ajută să înţelegem de ce Inaltpreasfinţitul Atanasie de Limasol, Inaltpreasfintitul Ieroteos de Nafpaktos şi alţi ierarhi şi teologi greci au avut o părere favorabilă despre decizia Sinodului Bisericii Ortodoxe Române referitor la "Sinodul" din Creta.
   (Marius Pop – responsabil redacţie)

3 comentarii:

  1. Se confirma din prezentarea orala a IPS Ierotheos ca traducerea la care a avut el acces este cea prezentata de Pr. Matei. http://aktines.blogspot.ro/2016/12/blog-post_60.html
    Totusi chiar si acum IPS Teofan se joaca cu termenii in scrisoarea adresata PS Longhin. Imbunatatirea la care face referire tot nu presupune indreptarea. E ciudata, obositoare si da de banuit aceasta metoda de a manipula cuvintele.
    Totusi IPS Atanasie de Limasol cred ca a facut declaratiile respective de hramul Sf. Paraschiva, inainte de Sinodul nostru.
    Si inca ceva: mie mi-a spus cineva vorbitor de greaca despre formula din textul Sinodului nostru ca s-ar traduce: a face sa fie diferit partial sau a diferentia partial, dar nu prea merge a doua varianta in context. Adica de aceea vorbea IPS Ierotheos despre „diortosiri ale textului”.

    RăspundețiȘtergere
  2. Să îmi fie cu iertare dar Biblia de după 1914 e varză iar noi suntem faultați din start. De ce spun asta? S-au scos în mod efectiv, cuvinte din Biblie, de exemplu la Matei 5, 22 s-a scos expresia "în deșert". Apoi Matei 11,1 în ediția 1914 scrie "Și a fost când a săvârșit Iisus porucind ..." iar în edițiile de după 1914 scrie "Sfârșind Iisus de dat aceste învățături". Și multe altele. Păi fraților, diferența e uriașă pentru că una e să înveți pe cineva adică să povățuiești, să sfătuiești și alta e să poruncești.

    http://forum.teologie.net/viewtopic.php?t=2076

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Imi cer iertare pentru ce am scris mai sus legat de traducere. Cu putinele ajustari sau adaptari mai putin inspirate, e buna si traducerea actuala. Trebuie doar / macar sa citim si sa implinim poruncile Domnului si Dumnezeului nostru Iisus Hristos, pe cat ne sta in putinta.

      Ștergere

Decizia de publicare a opiniilor dvs. ne aparţine în întregime. Responsabilitatea juridică pentru conţinutul comentariilor dvs. va revine în exclusivitate. In cazul in care contin expresii necuviincioase sau calomnii suntem nevoiti sa-l anulam. Va multumim pentru intelegere.